1
00:00:02,335 --> 00:00:04,237
So Tina moved out. I'm sorry to hear that, Gary.
咁天娜搬走咗。聽到都替你難過，加利。

2
00:00:04,304 --> 00:00:07,006
Yeah, she left on Sunday.
係呀，佢星期日走嘅。
She say why?
佢有冇講點解？

3
00:00:07,073 --> 00:00:09,275
Yeah, she sat up all night watching me sleep
係呀，佢成晚冇瞓，就咁望住我瞓覺

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,177
and realized I would never change.
然後發覺我永遠都唔會改變。

5
00:00:11,244 --> 00:00:13,446
She got that from you drooling on your pillow.
佢睇住你喺枕頭上面流口水就知啦。

6
00:00:13,513 --> 00:00:14,948
Apparently.
好明顯啦。

7
00:00:15,014 --> 00:00:16,583
How'd she want you to change?
佢想你點改？

8
00:00:16,649 --> 00:00:18,651
She wanted me to leave the DA's office,
佢想我離開地檢署，

9
00:00:18,718 --> 00:00:20,053
go into private practice.
轉做私人執業。

10
00:00:20,120 --> 00:00:21,955
That's a big ask.
咁都幾大想頭喎。

11
00:00:22,021 --> 00:00:24,090
Yeah, she thought I'd be less inclined to point out
係呀，佢覺得我咁樣就冇咁鍾意指出

12
00:00:24,157 --> 00:00:26,092
everything that everyone does wrong,
所有人做錯嘅每一樣嘢，

13
00:00:26,159 --> 00:00:28,395
which apparently creates an atmosphere of negativity
呢樣嘢好明顯會製造一種負能量氣氛

14
00:00:28,461 --> 00:00:29,629
that sucks the joy out of life.
會吸走晒生活嘅樂趣。

15
00:00:29,696 --> 00:00:31,431
So what are you gonna do?
咁你打算點呀？

16
00:00:31,498 --> 00:00:33,767
I don't know. Find a woman who enjoys life
我唔知。搵個就算啲樂趣俾人吸走——

17
00:00:33,833 --> 00:00:35,034
with the joy being sucked out--
都識得享受生活嘅女人——

20
00:00:38,471 --> 00:00:41,141
No, please, don't hurt me.
唔好，拜託，唔好傷害我。

21
00:00:41,207 --> 00:00:42,142
Look, I've got kids.
睇吓，我有細路㗎。

22
00:00:42,208 --> 00:00:44,110
You want my wallet, my watch?
你想要我銀包，定係隻錶？

23
00:00:44,177 --> 00:00:45,311
Just take whatever you want.
隨便攞你想要嘅嘢。

24
00:00:45,378 --> 00:00:47,847
Just, please, don't hurt me.
只係拜託你，唔好傷害我。

25
00:00:47,914 --> 00:00:50,016
Whoever among you sees evil,
你哋入面邊個見到邪惡，

26
00:00:50,083 --> 00:00:51,584
let him change it with his hand.
就應該親手去改變佢。

28
00:00:55,054 --> 00:00:57,924
♪ ♪

29
00:00:57,991 --> 00:00:59,492
Somebody help!
救命呀！

30
00:00:59,559 --> 00:01:01,561
Help, please!
救命呀，唔該！

31
00:01:01,628 --> 00:01:04,664
Help! Somebody, anybody, please help!
救命！邊個都好，快啲嚟救我啦！

32
00:01:09,469 --> 00:01:11,771
Are you serious?
你認真㗎？

33
00:01:11,838 --> 00:01:15,442
You were involved in the case that Cate--
你曾經牽涉喺姬蒂嗰單案度——

34
00:01:15,508 --> 00:01:18,778
you saw her get shot to death?
你親眼睇住佢俾人開槍打死？

35
00:01:18,845 --> 00:01:21,381
I wanted to tell you. I didn't--I didn't know.
我想同你講㗎。我唔——我唔知。

36
00:01:21,448 --> 00:01:23,082
You didn't know what?
你唔知咩呀？

37
00:01:27,020 --> 00:01:30,790
I knew that you were upset, and I--
我知你心煩，所以我——

38
00:01:30,857 --> 00:01:34,794
I just thought that I should let it sit for a few days.
我只係覺得應該放低幾日先講。

39
00:01:34,861 --> 00:01:35,995
A few days.
放低幾日。

40
00:01:36,062 --> 00:01:37,330
And then what?
咁然之後呢？

41
00:01:37,397 --> 00:01:40,099
And then we could talk about it.
咁我哋之後可以傾吓。

42
00:01:43,536 --> 00:01:46,539
Hey, look,
喂，你睇，

43
00:01:46,606 --> 00:01:49,142
Gemma, we can talk about Cate for as long as you need.
珍瑪，你想傾姬蒂嘅嘢，傾幾耐都得。

44
00:01:49,209 --> 00:01:50,810
I understand that this is difficult for you,
我知呢件事對你嚟講好難受，

45
00:01:50,877 --> 00:01:53,179
but you still haven't answered my original question.
但係你仲未答我一開始嗰條問題。

46
00:01:56,416 --> 00:01:58,685
What question was that, Omar?
咩問題嚟㗎，奧馬？

47
00:02:01,120 --> 00:02:02,789
Do you use illegal drugs, Gemma?
你有冇濫用非法藥物呀，珍瑪？

49
00:02:05,391 --> 00:02:07,727
Am I your girlfriend, or am I a suspect?
我係你女朋友，定係嫌疑犯呀？

50
00:02:07,794 --> 00:02:09,829
I'm in the FBI.
我係聯邦調查局嘅。

51
00:02:09,895 --> 00:02:13,333
I can't have a girlfriend that does coke.
我唔可以同個吸毒嘅人拍拖。

52
00:02:13,399 --> 00:02:16,369
I think you should get the hell out of here right now.
我諗你依家即刻同我躝出去。

54
00:02:21,241 --> 00:02:23,376
Go. Just go.
走啦，快啲走。

55
00:02:23,443 --> 00:02:30,483
♪ ♪

56
00:02:31,784 --> 00:02:33,219
Okay.
好啦。

57
00:02:37,090 --> 00:02:38,658
Hey. - Hey.
喂。 喂。

58
00:02:38,725 --> 00:02:40,393
Sorry. What do we know?
唔好意思，我哋知道啲咩？

59
00:02:40,460 --> 00:02:43,763
Victim's name is Charles Pollan, federal judge.
死者叫查爾斯·波倫，係聯邦法官。

60
00:02:43,830 --> 00:02:45,532
Took one to the back at close range.
俾人喺近距離射咗一槍背脊。

61
00:02:45,598 --> 00:02:47,901
One of my guys ID'd a .380 casing.
我啲手下認到個點三八零彈殼。

62
00:02:47,967 --> 00:02:49,402
ERT can pick it up.
鑑證組會過嚟執。

63
00:02:49,469 --> 00:02:52,038
Other than that, not a whole hell of a lot.
除咗噉，都冇咩特別喇。

64
00:02:52,105 --> 00:02:53,573
Okay. Surveillance cameras?
好，閉路電視呢？

65
00:02:53,640 --> 00:02:56,209
Yeah, and we got a witness,
有，而且我哋仲有個證人，

66
00:02:56,276 --> 00:02:58,978
a friend who was walking with the judge.
係同法官一齊行嘅朋友。

67
00:02:59,045 --> 00:03:00,413
Says he saw the shooter.
佢話見到個槍手。

68
00:03:03,616 --> 00:03:05,218
Hi.
你好。

69
00:03:05,285 --> 00:03:07,554
Special Agent Bell. This is Special Agent Zidan.
貝爾特別探員，呢位係齊丹特別探員。

70
00:03:07,620 --> 00:03:09,088
We understand you saw the shooter.
我哋聽講你見到個槍手。

71
00:03:09,155 --> 00:03:12,792
He was a--a Middle Eastern guy, not tall.
佢係個中東男人，唔高，

72
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Maybe 5'10", average build.
大概五呎十，中等身材。

73
00:03:14,928 --> 00:03:16,563
Okay, what was he wearing?
好，佢著咩衫㗎？

74
00:03:16,629 --> 00:03:18,631
A blue hoodie with a-- a blue stain on the sleeve.
藍色連帽衛衣，袖口有撻藍色污漬。

75
00:03:18,698 --> 00:03:21,167
I couldn't see his face because of the COVID mask.
因為佢戴住口罩，我睇唔到佢個樣。

76
00:03:21,234 --> 00:03:23,002
Did you happen to see where the shooter came from,
你有冇咁啱見到個槍手喺邊度走出嚟，

77
00:03:23,069 --> 00:03:24,437
what he was doing before he pulled the trigger?
開槍之前佢做緊咩㗎？

78
00:03:24,504 --> 00:03:28,942
Look, I'm an ADA, okay, so I noticed him immediately.
聽住，我係助理檢控官，所以我即刻就留意到佢。

79
00:03:29,008 --> 00:03:30,343
He seemed off.
佢睇落鬼鬼祟祟噉。

80
00:03:30,410 --> 00:03:31,811
Did he say anything to either of you
佢有冇同你哋兩個講過任何嘢？

81
00:03:31,878 --> 00:03:33,179
before he pulled the trigger?
喺佢開槍之前？

82
00:03:33,246 --> 00:03:35,815
No, no, but after when Charles was--
唔係，唔係，但之後查爾斯佢——

83
00:03:35,882 --> 00:03:37,317
was laying there dead, he--
佢死咗喺嗰度，佢——

84
00:03:37,383 --> 00:03:40,920
he leaned in and whispered something to me.
佢哄埋嚟同我講咗幾句悄悄話。

85
00:03:40,987 --> 00:03:43,122
He had an accent that sounded like the type
佢有種口音，聽落好似嗰類

86
00:03:43,189 --> 00:03:45,091
that a terrorist would have.
恐怖分子會有嘅口音。

87
00:03:45,158 --> 00:03:49,128
Which is what exactly, Somalian, Serbian, Oklahoman?
即係邊種？索馬里、塞爾維亞、定奧克拉荷馬？

88
00:03:49,195 --> 00:03:51,531
Arabic. It was Arabic.
阿拉伯。係阿拉伯口音。

89
00:03:51,598 --> 00:03:53,533
Okay, you could have just said that.
好啦，你早講嘛。

90
00:03:55,268 --> 00:03:57,103
What did he whisper to you?
佢同你講咗咩悄悄話？

91
00:03:58,838 --> 00:04:04,444
"Whoever among you who sees evil, let him"--
「你哋之中邊個見到邪惡，就由佢」——

92
00:04:06,012 --> 00:04:07,981
I'm sorry. I can't remember the rest.
對唔住，我唔記得後面嗰段。

93
00:04:08,047 --> 00:04:09,916
I was scared. He had a gun to my head.
我當時好驚。佢支槍指住我個頭。

94
00:04:09,983 --> 00:04:11,918
Is the rest of the sentence, "Change it with his hand?"
後面嗰句係咪「用手去改變佢」？

95
00:04:11,985 --> 00:04:14,787
Yeah, yeah, that was it.
係呀，係呀，就係呢句。
Okay.
好。

96
00:04:14,854 --> 00:04:16,189
You've heard that before. From where?
你之前聽過呢句。喺邊度聽返嚟？

97
00:04:16,255 --> 00:04:18,156
It's the first line of a well-known hadith.
係一段好出名嘅聖訓嘅第一句。

98
00:04:18,224 --> 00:04:19,692
It's words attributed to the prophet.
呢啲說話歸於先知。

99
00:04:19,759 --> 00:04:22,395
Muslims consider them moral guidelines.
穆斯林當佢哋係道德指引。

100
00:04:22,462 --> 00:04:24,030
So he was Muslim.
咁即係佢係穆斯林。

101
00:04:24,097 --> 00:04:25,798
Yeah, it looks that way.
係，睇嚟係咁。

102
00:04:25,865 --> 00:04:28,001
Is there any chance that Charles knew the shooter,
查爾斯有冇可能識得個槍手，

103
00:04:28,067 --> 00:04:29,869
maybe from a case that he presided over?
可能係佢審過嘅案件？

104
00:04:29,936 --> 00:04:33,239
I don't know, but Charles has been getting a lot of heat
我唔知，但查爾斯呢排受咗好多壓力，

105
00:04:33,306 --> 00:04:34,574
these past few weeks.
尤其係呢幾個星期。

106
00:04:34,641 --> 00:04:37,043
He presided over some pretty polarizing cases.
佢審理過一啲好有爭議性嘅案件。

107
00:04:37,110 --> 00:04:38,811
He said he'd been getting a lot of hate mail.
佢話收到好多仇恨郵件。

108
00:04:41,347 --> 00:04:42,382
All right, where are we on the footage
好啦，我哋喺案發現場嘅影片

109
00:04:42,448 --> 00:04:43,783
of the crime scene?
進度點樣？

110
00:04:43,850 --> 00:04:46,486
It's a lot, but the angles don't really help us.
好大堆，但啲角度幫唔到乜嘢手。

111
00:04:46,552 --> 00:04:49,055
The shooter's face is mostly covered by a mask and hood.
槍手塊面大部分俾口罩同帽遮住。

112
00:04:49,122 --> 00:04:51,157
I have been scrubbing traffic cams
我一路喺度逐格睇返附近

113
00:04:51,224 --> 00:04:52,825
in the immediate vicinity.
嘅交通閉路電視。

114
00:04:52,892 --> 00:04:54,727
Found this half a block away.
喺半條街外搵到呢個。

115
00:04:54,794 --> 00:04:56,863
Okay, okay, yeah, this is our shooter.
好，好，冇錯，呢個就係我哋嘅槍手。

116
00:04:56,929 --> 00:04:58,331
He must have ducked into a subway,
佢一定係閃咗入地鐵站，

117
00:04:58,398 --> 00:05:00,566
because I haven't been able to find any other footage.
因為我搵唔到其他影片。

118
00:05:00,633 --> 00:05:02,502
Well, can you punch in, get facial rec?
咁，可唔可以放大佢，做人臉識別？

119
00:05:02,568 --> 00:05:05,171
Mm. Let me try.
嗯。等我試試。

120
00:05:05,238 --> 00:05:07,607
No, there's not enough for facial rec to work with.
唔得，冇足夠嘅嘢畀人臉識別處理。

121
00:05:07,674 --> 00:05:08,908
Give me some time.
俾啲時間我。

122
00:05:08,975 --> 00:05:10,476
Might be able to clean up the original screen grab.
可能可以清咗個原始螢幕截圖。

123
00:05:10,543 --> 00:05:11,477
All right, do the best you can
好啦，盡你所能去做

124
00:05:11,544 --> 00:05:12,979
and blast it out to the team.
然後發送畀團隊。

125
00:05:13,046 --> 00:05:14,313
All right, so we know his general physical appearance
好啦，咁我哋知道佢嘅大致外貌

126
00:05:14,380 --> 00:05:15,481
from the eyewitness--
根據目擊者嘅描述——

127
00:05:15,548 --> 00:05:17,684
medium height, medium build, 5'10".
中等身材，五呎十吋高。

128
00:05:17,750 --> 00:05:19,419
It's not much, but it's a start.
雖然唔多，但係一個開始。

129
00:05:19,485 --> 00:05:21,487
What about the threats Judge Pollan has been receiving?
咁波倫法官收到嘅威脅信呢？

130
00:05:21,554 --> 00:05:23,189
Marshals office sent over these five letters.
法警辦公室送咗呢五封信過嚟。

131
00:05:23,256 --> 00:05:25,425
All of them seem to have the same handwriting.
全部睇落都係同一個筆跡。

132
00:05:25,491 --> 00:05:28,795
Check this out. - Uh-huh.
睇下呢個。——嗯。

133
00:05:28,861 --> 00:05:31,431
Mm, "You will pay for the injustice
嗯，「你會為不公義付出代價

134
00:05:31,497 --> 00:05:35,968
you have brought onto our Muslim brothers and sisters."
你帶畀我哋穆斯林兄弟姊妹嘅。」

135
00:05:36,035 --> 00:05:37,603
Short and to the point.
簡短直接。

136
00:05:37,670 --> 00:05:39,205
Pollan apparently notified the Marshals office.
波倫似乎通知咗法警辦公室。

137
00:05:39,272 --> 00:05:41,340
They were about to open up an investigation.
佢哋準備展開調查。

138
00:05:41,407 --> 00:05:42,742
Mm-hmm. Well, let's see if we can pull
嗯哼。咁我哋睇下可唔可以喺信封上搵到

139
00:05:42,809 --> 00:05:43,843
some prints off the envelopes.
啲指紋。

141
00:05:46,579 --> 00:05:49,882
♪ ♪

142
00:05:49,949 --> 00:05:50,950
FBI.
聯邦調查局。

143
00:05:51,017 --> 00:05:52,585
We're looking for Amir Barakzai.
我哋搵緊阿米爾·巴拉克扎伊。

144
00:05:52,652 --> 00:05:53,853
Follow me.
跟我嚟。

145
00:05:53,920 --> 00:05:56,956
Amir, there are some people here to see you.
阿米爾，有幾個人想見你。

146
00:05:57,023 --> 00:05:58,991
Good morning. How can I help you?
早晨，有咩我可以幫到你？

147
00:05:59,058 --> 00:06:01,094
I'm Agent Zidan. This is my partner, Agent Bell.
我係齊丹探員。呢位係我拍檔貝爾探員。

148
00:06:01,160 --> 00:06:03,329
We are here to ask you a few questions.
我哋嚟問你幾個問題。

149
00:06:03,396 --> 00:06:04,464
About what?
關於咩？

150
00:06:04,530 --> 00:06:05,498
About some threatening letters
關於你寫畀波倫法官

151
00:06:05,565 --> 00:06:07,133
that you wrote to Judge Pollan.
嘅威脅信。

152
00:06:07,200 --> 00:06:10,470
Your fingerprints were on the stamps, so no need to deny it.
你嘅指紋喺郵票上面，所以你唔使否認啦。

153
00:06:10,536 --> 00:06:13,072
Wouldn't think of it. I stand by those letters.
從未諗過否認。我支持嗰啲信。

154
00:06:13,139 --> 00:06:16,242
I have the right to express my disdain or dissent
我有權表達我對種族主義

155
00:06:16,309 --> 00:06:18,244
for racism and fascism. - That's true.
同法西斯主義嘅蔑視或異議。——冇錯。

156
00:06:18,311 --> 00:06:20,279
The thing is, Judge Pollan is dead.
問題係，波倫法官死咗。

157
00:06:20,346 --> 00:06:22,315
He was shot.
佢畀人槍殺咗。

158
00:06:22,381 --> 00:06:25,585
You think that I shot the judge?
你以為我殺咗法官？

159
00:06:25,651 --> 00:06:28,187
Well, you were upset enough that you sent him five letters.
咁你咁嬲，寄咗五封信畀佢。

160
00:06:28,254 --> 00:06:30,289
The son of a bitch just sentenced my friend
個死剷先判咗我朋友

161
00:06:30,356 --> 00:06:32,692
to ten years for hate speech.
因为仇恨言论判咗十年。

162
00:06:32,759 --> 00:06:34,427
He had no right to do that.
佢冇权咁做。

163
00:06:34,494 --> 00:06:36,329
But I didn't kill him. That's preposterous.
但我冇杀佢㗎，荒谬到爆。

164
00:06:36,395 --> 00:06:37,864
It's not that preposterous,
并唔系咁荒谬，

165
00:06:37,930 --> 00:06:39,665
because the guy that shot Judge Pollan
因为开枪杀咗波伦法官嗰条友

166
00:06:39,732 --> 00:06:41,934
recited the first two lines of that hadith.
背诵咗嗰段圣训头两句。

167
00:06:42,001 --> 00:06:44,070
Which is a call for Muslims to be
段嘢系呼吁穆斯林要

168
00:06:44,137 --> 00:06:48,608
moral and courageous, to right wrongs, not murder innocents.
有道德同勇气，去纠正错误，唔系滥杀无辜。

169
00:06:48,674 --> 00:06:51,244
Yeah, I know, my grandfather used to read it to me.
系呀，我知，我阿爷以前成日读俾我听。

170
00:06:52,745 --> 00:06:54,280
Where were you at 8:00 a.m. this morning?
今朝八点你喺边？

171
00:06:54,347 --> 00:06:55,748
I got here at 7:45.
我七点九就到咗呢度。

172
00:06:55,815 --> 00:06:58,217
There are plenty of cameras to prove it.
大把闭路电视可以证明啦。

173
00:06:58,284 --> 00:06:59,519
We'll take a look.
我哋会睇下。

174
00:06:59,585 --> 00:07:02,588
In the meantime, do you recognize this man?
咁与此同时，你认唔认得呢个男人？

175
00:07:04,624 --> 00:07:07,894
I can't really see his face.
我真系睇唔清佢个样。

176
00:07:07,960 --> 00:07:09,662
Jamila...
贾米拉...

177
00:07:09,729 --> 00:07:11,297
Jamila pays more attention to people
贾米拉更加留意

178
00:07:11,364 --> 00:07:13,833
coming and going around here.
呢度啲人出出入入。

179
00:07:13,900 --> 00:07:15,601
Do you know this person?
你识唔识呢个人？

180
00:07:15,668 --> 00:07:18,171
It's hard to tell. I'm not sure.
好难讲，我唔系好确定。

181
00:07:18,237 --> 00:07:20,940
Look, the truth is, we were all angry.
听住，事实系，我哋个个都好嬲。

182
00:07:21,007 --> 00:07:22,775
Ali got a bad deal.
阿里得到个唔公平嘅对待。

183
00:07:22,842 --> 00:07:26,112
Sure, he went too far, but ten years?
当然，佢系过咗火，但系十年？

184
00:07:26,179 --> 00:07:28,481
Who's that guy?
嗰个系边个嚟㗎？

185
00:07:28,548 --> 00:07:30,516
That--that's our janitor, Hassan.
嗰个...系我哋嘅看更，哈桑。

186
00:07:30,583 --> 00:07:32,385
Okay, he's been watching us since we got here.
好啦，佢由我哋一到埗就开始装我哋。

187
00:07:32,451 --> 00:07:33,386
Thank you.
唔该晒。

188
00:07:33,452 --> 00:07:40,126
♪ ♪

189
00:07:49,035 --> 00:07:50,403
He's got a gun.
佢有枪。

190
00:07:54,874 --> 00:07:56,242
FBI.
联邦调查局。

191
00:07:56,309 --> 00:07:58,010
We have some questions to ask you.
我哋有啲问题要问你。

192
00:07:58,077 --> 00:08:04,684
♪ ♪

193
00:08:08,321 --> 00:08:09,488
Hey.
喂。

194
00:08:11,924 --> 00:08:13,226
Hands on the dresser.
双手摆喺梳妆台上面。

195
00:08:13,292 --> 00:08:15,061
You're making a mistake.
你搞错咗。
Hands on the dresser!
双手摆喺梳妆台上面！

196
00:08:15,127 --> 00:08:17,597
Do what he says.
照佢讲嘅做。
All right.
好啦。

197
00:08:17,663 --> 00:08:21,701
My--my name is Hassan Khalil.
我...我叫哈桑·哈利勒。

198
00:08:21,767 --> 00:08:22,869
Take it easy.
放松啲。

199
00:08:24,337 --> 00:08:26,372
Hey, hey, hey, take it easy.
喂，喂，喂，放松啲。

200
00:08:26,439 --> 00:08:29,242
I'm one of you.
我系自己人嚟㗎。

201
00:08:29,308 --> 00:08:30,443
I'm FBI.
我係FBI。

202
00:08:30,509 --> 00:08:37,183
♪ ♪

203
00:08:46,859 --> 00:08:49,462
Maggie.
瑪姬。

204
00:08:49,528 --> 00:08:51,464
Ladies have to wear heels in Counterterrorism?
女士喺反恐組要着高踭鞋㗎？

205
00:08:51,530 --> 00:08:52,999
You know, sometimes I feel like doing
你知啦，有時我想做吓

206
00:08:53,065 --> 00:08:54,700
the power woman thing.
做女強人嗰種嘢。

207
00:08:54,767 --> 00:08:56,502
It's been too long. - It has.
好耐冇見。 - 係呀。

208
00:08:56,569 --> 00:08:58,070
Good to see you.
見到你真係好。
You too.
你都係。

209
00:08:58,137 --> 00:09:00,139
So you're working with Hassan Khalil.
咁你同緊哈桑哈利勒做嘢。

210
00:09:00,206 --> 00:09:02,041
Yeah, he's been undercover at the Islamic Center
係呀，佢喺伊斯蘭中心做臥底

211
00:09:02,108 --> 00:09:03,209
for three months as a maintenance man.
做咗三個月，扮維修工人。

212
00:09:03,276 --> 00:09:04,343
Okay.
好。

213
00:09:04,410 --> 00:09:06,045
Why did he run? Doesn't make sense.
點解佢要走佬？冇理由㗎。

214
00:09:06,112 --> 00:09:07,613
Jubal called your unit, told him we were on the way.
祖巴打咗去你個組，話畀佢知我哋嚟緊。

215
00:09:07,680 --> 00:09:08,681
I know.
我知。

216
00:09:08,748 --> 00:09:09,815
I was in a meeting with my ADIC,
我嗰時同緊我嘅助理局長開會，

217
00:09:09,882 --> 00:09:10,983
and my daughter was sick.
同埋我個女病咗。

218
00:09:11,050 --> 00:09:13,052
She had a stomach bug.
佢腸胃唔舒服。

219
00:09:13,119 --> 00:09:14,654
Is that it?
就係咁？

220
00:09:14,720 --> 00:09:16,222
It is.
係呀。

221
00:09:18,791 --> 00:09:21,460
So this is my partner, OA Zidan.
咁呢位係我拍檔，OA齊丹。

222
00:09:21,527 --> 00:09:24,630
This is Jessica Blake. We went to Quantico together.
呢位係潔西卡布萊克。我哋一齊喺關提科受訓。

223
00:09:24,697 --> 00:09:27,033
We go back.
我哋識咗好耐㗎喇。

224
00:09:27,099 --> 00:09:29,402
So other than your unpleasant morning,
咁除咗你個唔愉快嘅早上之外，

225
00:09:29,468 --> 00:09:30,703
how is motherhood?
做阿媽做成點呀？

226
00:09:30,770 --> 00:09:32,371
It's amazing.
真係超正。

227
00:09:32,438 --> 00:09:35,574
It's the best thing I've ever done by a lot.
係我咁耐以嚟做過最好嘅嘢，贏成條街。

228
00:09:35,641 --> 00:09:37,109
We can't be sure, but we think someone
我哋冇法肯定，但係我哋覺得有人

229
00:09:37,176 --> 00:09:38,678
from the Islamic Center is responsible
係嚟自伊斯蘭中心嘅

230
00:09:38,744 --> 00:09:39,845
for the judge's death.
要為個法官嘅死負責。

231
00:09:39,912 --> 00:09:41,080
Anyone come to mind you think might
有冇即刻諗起邊個，你覺得可能

232
00:09:41,147 --> 00:09:42,348
be capable of doing this?
有能力做呢件事？

233
00:09:42,415 --> 00:09:45,084
Killing a judge in broad daylight?
喺光天化日之下殺法官？

234
00:09:45,151 --> 00:09:47,954
The leader in the clubhouse should be Yardan Qadir.
最大嫌疑嘅應該係亞丹卡迪爾。

235
00:09:48,020 --> 00:09:50,389
Why him?
點解係佢？
He's very outspoken.
佢好敢言㗎。

236
00:09:50,456 --> 00:09:52,358
He's very aggressive, very anti-American.
佢好激進，好反美。

237
00:09:52,425 --> 00:09:55,561
And he actually believes the nonsense that he spews.
而且佢真係信嗰啲佢自己亂噏嘅廢話。

238
00:09:55,628 --> 00:09:58,030
Anything else?
仲有冇其他嘢？

239
00:09:58,097 --> 00:09:59,398
He idolized Fadel Latif,
佢好崇拜法德勒拉提夫，

240
00:09:59,465 --> 00:10:01,367
the man who Judge Pollan just locked up.
就係啱啱畀波倫法官收監嗰個男人。

241
00:10:01,434 --> 00:10:03,536
And the kicker is, we think he's working
最弊係，我哋估佢同優素福·阿斯加爾有合作

242
00:10:03,602 --> 00:10:05,871
with Yusuf Asghar.
嗰個沙特銀行家

243
00:10:05,938 --> 00:10:07,173
The Saudi banker.
直頭係恐怖分子

244
00:10:07,239 --> 00:10:09,542
More like a terrorist.
所以我哋先收埋哈桑

245
00:10:09,608 --> 00:10:12,078
That's why we put Hassan under.
明唔明？

246
00:10:12,144 --> 00:10:14,413
Okay.
呢個係咪卡迪爾？

247
00:10:14,480 --> 00:10:15,848
Is this Qadir?
係，有可能。我意思係，好難講

248
00:10:15,915 --> 00:10:18,050
Yeah, it could be. I mean, it's hard to tell.
身形似，年紀又差唔多，但係——

249
00:10:18,117 --> 00:10:20,553
It's the same build, same general age, but--
你有冇佢地址？

250
00:10:20,619 --> 00:10:22,355
Do you have his address?
冇
Negative.
佢好叻避開耳目

251
00:10:22,421 --> 00:10:23,689
He's very good at staying under the radar.
我試咗幾個月想埋佢身

252
00:10:23,756 --> 00:10:25,024
I tried to get close for a few months,
但根本埋唔到去

253
00:10:25,091 --> 00:10:26,859
but I can't get near him.
你可唔可以同我一齊查呢單嘢？

254
00:10:28,661 --> 00:10:29,962
Are you good to partner on this?
梗係得

255
00:10:30,029 --> 00:10:31,364
Yeah, sure.
好，我幫你喺走廊尾安排個位

256
00:10:31,430 --> 00:10:33,265
Okay, I'm gonna get you set up down the hall,
然後叫聯合行動中心開始挖卡迪爾嘅料

257
00:10:33,332 --> 00:10:35,534
and I'm gonna get the JOC to start digging into Qadir.
我聽過你個大名唔止一次

258
00:10:35,601 --> 00:10:39,772
I've heard your name on more than one occasion.
哦，係咩？

259
00:10:39,839 --> 00:10:40,973
Oh, yeah?
你係戰爭英雄，係咪？

260
00:10:41,040 --> 00:10:42,775
You're a war hero, right?
呢樣我就唔知喇，不過我確係去過阿富汗服役兩次

261
00:10:42,842 --> 00:10:44,577
I don't know about that, but I did serve
又醒，又謙虛

262
00:10:44,643 --> 00:10:46,278
two tours in Afghanistan.
佢哋鍾意穆斯林探員。你識玩呢個遊戲啦

263
00:10:46,345 --> 00:10:47,680
Smart, and you're humble.
冇咩遊戲，老友。我只係做緊我份工

264
00:10:47,747 --> 00:10:50,850
They like a Muslim agent. You know how to play the game.
哎呀，你又係咁

265
00:10:50,916 --> 00:10:53,252
There's no game, buddy. I'm just doing my job.
冇事嘅，兄弟，我講笑咋

266
00:10:53,319 --> 00:10:55,321
Ah, you just did it again.
好，你行先

268
00:10:58,024 --> 00:11:00,493
Okay, after you.
好，雅丹·卡迪爾，各位

270
00:11:04,430 --> 00:11:05,998
All right, Yardan Qadir, people,
所以查清楚佢：佢係邊個？

271
00:11:06,065 --> 00:11:07,967
we need to talk to him, which means we need to find him.
佢夜晚喺邊度落腳？

272
00:11:08,034 --> 00:11:09,235
So let's dig down. Who is he?
好難確認地址或者肯定佢身份

273
00:11:09,301 --> 00:11:10,770
Where does he lay his head at night?
冇駕駛執照記錄

274
00:11:10,836 --> 00:11:12,972
Hard to confirm an address or positively ID the guy.
冇水電煤單、網絡、電視紀錄

275
00:11:13,039 --> 00:11:14,473
No record of a driver's license.
等等，有料到，一份W-2表格

276
00:11:14,540 --> 00:11:16,742
No utility bills, internet, cable.
有個叫雅丹·卡迪爾嘅人喺威廉斯堡一間餐廳做嘢

277
00:11:16,809 --> 00:11:19,612
Wait, got something, a W-2.
個名都幾特別

306
00:12:15,734 --> 00:12:22,775
♪ ♪

321
00:13:03,549 --> 00:13:05,050
that I was working the case.
話我查緊單案。

322
00:13:05,117 --> 00:13:07,286
She got upset.
佢就嬲咗。

323
00:13:07,353 --> 00:13:08,754
Then I asked her about her drug use,
跟住我問佢吸毒嘅事，

324
00:13:08,821 --> 00:13:09,955
and she told me to get the hell out.
佢就叫我躝出去。

325
00:13:10,022 --> 00:13:12,892
Oof. I'm sorry that happened.
聽到你咁講我都唔安樂。

326
00:13:12,958 --> 00:13:15,528
But-- - But what?
不過—— 不過咩呀？

327
00:13:15,594 --> 00:13:17,396
You know, you gotta get your head back in the case.
你知啦，你要集中返精神查案。

328
00:13:17,463 --> 00:13:19,064
Rein it in.
控制住自己。

329
00:13:19,131 --> 00:13:23,302
Jubal, we have a photo ID and a possible address for Qadir.
祖博，我哋搵到卡迪亞嘅相片同埋可能住址。

331
00:13:26,372 --> 00:13:33,412
♪ ♪

332
00:13:49,028 --> 00:13:51,597
Federal agents!
聯邦探員！
Federal agents!
聯邦探員！

333
00:13:58,737 --> 00:13:59,939
Shots fired!
開咗槍！

334
00:14:03,175 --> 00:14:04,109
Go, go, go!
快！快！快！

335
00:14:04,176 --> 00:14:10,716
♪ ♪

336
00:14:14,520 --> 00:14:16,088
It's not Qadir.
唔係卡迪亞嚟。

337
00:14:19,692 --> 00:14:21,093
Qadir!
卡迪亞！

338
00:15:03,802 --> 00:15:05,504
Qadir!
卡迪亞！

339
00:15:05,571 --> 00:15:07,806
Drop the gun and come out with your hands up!
放低支槍，舉高手出嚟！

340
00:15:09,942 --> 00:15:11,176
And why would I do that?
咁我點解要咁做？

341
00:15:11,243 --> 00:15:12,411
So you don't have to go to prison
咁你唔使下半世

342
00:15:12,478 --> 00:15:14,013
for the rest of your life!
喺監獄度過！

343
00:15:14,079 --> 00:15:15,914
I am not going to prison!
我唔會坐監㗎！

344
00:15:15,981 --> 00:15:23,022
♪ ♪

345
00:15:23,922 --> 00:15:27,092
Dying's not gonna make you a martyr, man.
死咗唔會令你成為烈士㗎，老友。

346
00:15:27,159 --> 00:15:28,927
No one even knows who the hell you are.
根本冇人知你係乜水。

347
00:15:28,994 --> 00:15:30,462
They will after today.
今日之後就會有人知。

348
00:15:57,690 --> 00:15:58,824
You okay?
你有冇事？

349
00:15:58,891 --> 00:16:05,931
♪ ♪

350
00:16:14,606 --> 00:16:16,175
Maggie?
瑪姬？
Yeah.
嗯。

351
00:16:16,241 --> 00:16:19,345
Got a laptop and a flash drive here.
呢度搵到部手提電腦同埋一隻手指。

352
00:16:19,411 --> 00:16:21,113
Great, bag it.
好，裝起佢。
Yeah.
嗯。

353
00:16:21,180 --> 00:16:22,514
Got something.
有嘢睇。

355
00:16:25,584 --> 00:16:31,623
♪ ♪

356
00:16:31,690 --> 00:16:33,058
Check it out.
睇下。

357
00:16:34,793 --> 00:16:36,161
Hassan was right about this guy.
哈桑對呢條友嘅判斷係啱嘅。

358
00:16:36,228 --> 00:16:38,530
Hey.
喂。
Any luck with the canvass?
逐戶調查有冇進展？

359
00:16:38,597 --> 00:16:40,866
Yeah, I just showed that screengrab of the shooter
有，我啱啱將槍手嘅截圖

360
00:16:40,933 --> 00:16:42,167
to a lady down the hall,
俾咗走廊尾一個女人睇，

361
00:16:42,234 --> 00:16:44,169
and she said she just saw a kid, 19, 20
佢話啱啱見到個後生仔，十九、二十歲左右

362
00:16:44,236 --> 00:16:45,971
leave this apartment about an hour ago
大約一個鐘頭前離開呢間公寓

363
00:16:46,038 --> 00:16:47,773
wearing this exact hoodie.
著住呢件一模一樣嘅連帽衫

364
00:16:50,442 --> 00:16:52,111
Qadir's not our shooter.
卡迪亞唔係兇手

365
00:16:54,847 --> 00:16:56,382
All right, so here's what we know.
好啦，咁我哋而家知道嘅係

366
00:16:56,448 --> 00:16:59,051
The caliber of Qadir's guns do not match the murder weapon,
卡迪亞啲槍嘅口徑同兇器唔吻合

367
00:16:59,118 --> 00:17:02,187
and now we have another player who was seen
而家我哋發現仲有另一個人

368
00:17:02,254 --> 00:17:04,123
wearing the same hoodie that our shooter was wearing,
著住同兇手一樣嘅連帽衫

369
00:17:04,189 --> 00:17:07,092
which means it looks like Qadir might not have shot the judge.
即係話睇嚟卡迪亞可能冇殺個法官

370
00:17:07,159 --> 00:17:08,594
So who the hell did?
咁究竟係邊個殺㗎？

371
00:17:08,660 --> 00:17:10,628
And why were we in the dark about that additional player?
點解我哋一直唔知有呢個人存在？

372
00:17:10,695 --> 00:17:12,030
Well, I'm not sure.
嗯，我都唔係好肯定

373
00:17:12,097 --> 00:17:14,400
I've been on Qadir for more than three months.
我跟咗卡迪亞超過三個月

374
00:17:14,465 --> 00:17:16,034
I know that he was trying to create a cell
我知佢想組織一個小組

375
00:17:16,101 --> 00:17:17,603
and that he was in bed with the Saudis.
而且同沙特阿拉伯有勾結

376
00:17:17,669 --> 00:17:20,506
But I will go back and check my notes.
但我會返去查返我啲紀錄

377
00:17:22,741 --> 00:17:24,041
Hey, any word from Counterterrorism
喂，反恐部門嗰邊有冇消息

378
00:17:24,108 --> 00:17:25,544
on the other guy in Qadir's apartment?
關於卡迪亞公寓另一個男人？

379
00:17:25,611 --> 00:17:27,246
No, he is not on any watch list.
冇，佢唔喺任何監察名單上面

380
00:17:27,311 --> 00:17:29,548
All right, Ian, how are we doing on Qadir's flash drive?
好啦，伊恩，卡迪亞隻手指進度點？

381
00:17:29,615 --> 00:17:31,283
The encryption's pretty sophisticated.
加密好複雜

382
00:17:31,350 --> 00:17:32,684
I'm gonna need some more time.
我需要多啲時間

383
00:17:32,751 --> 00:17:34,353
Guys, I might have something.
大家，我可能有發現
Yeah.
係呀

384
00:17:34,420 --> 00:17:35,954
I've been scrubbing footage from a surveillance cam
我翻查緊一個監控鏡頭嘅片段

385
00:17:36,021 --> 00:17:37,222
down the street from Qadir's building.
喺卡迪亞棟樓街尾嗰個

386
00:17:37,289 --> 00:17:39,224
Got a young guy exiting in a blue hoodie
拍到個後生仔著住藍色連帽衫走出嚟

387
00:17:39,291 --> 00:17:40,692
about the time the neighbor described.
時間同個鄰居講嘅差唔多

388
00:17:40,759 --> 00:17:43,262
Has he got a mask?
佢有冇戴口罩？
No, sir.
冇，阿sir

389
00:17:43,328 --> 00:17:44,430
All right, the angle looks good.
好，呢個角度睇落唔錯

390
00:17:44,496 --> 00:17:46,031
Can we get facial rec?
可唔可以做面部識別？

391
00:17:46,098 --> 00:17:50,436
♪ ♪

392
00:17:50,502 --> 00:17:51,703
Nothing, no hits.
冇結果，匹配唔到

393
00:17:51,770 --> 00:17:53,806
Okay, but we're in the red zone.
好，但我哋而家嚟到關鍵位

394
00:17:53,872 --> 00:17:55,207
We have a clean visual.
有清晰嘅畫面

395
00:18:00,846 --> 00:18:02,681
This is the guy that the neighbor saw
呢個就係個鄰居見到嗰個

396
00:18:02,748 --> 00:18:04,116
leave Qadir's house in the jacket.
著住件外套離開卡迪亞屋企嘅男人

397
00:18:08,554 --> 00:18:09,755
Do you know him?
你識唔識佢？

398
00:18:11,723 --> 00:18:14,860
Um, yeah, I recognize him from the center.
嗯，我喺中心見過佢

399
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
He's an awkward kid.
佢係個怪怪地嘅後生仔

400
00:18:15,994 --> 00:18:17,196
I don't really know his name.
我唔係好知佢叫咩名

401
00:18:17,262 --> 00:18:18,430
Okay, well, it looks like he's our shooter,
好喇，咁睇嚟佢就係開槍嗰個，

402
00:18:18,497 --> 00:18:19,665
so we gotta find him.
所以我哋要搵到佢。

403
00:18:19,731 --> 00:18:21,800
Okay, yeah, I'll see what I can do.
好，係呀，我睇下有冇辦法。

404
00:18:25,971 --> 00:18:27,005
Okay, what's wrong?
好，咩事？

405
00:18:27,072 --> 00:18:28,307
Huh.
嗯。

406
00:18:28,373 --> 00:18:32,010
This doesn't really makes sense.
咁樣真係講唔通。

407
00:18:32,077 --> 00:18:33,178
What doesn't make sense?
咩嘢講唔通？

408
00:18:33,245 --> 00:18:35,180
The whole damn thing.
成件事都講唔通。

409
00:18:38,150 --> 00:18:40,953
Okay, we're gonna head back to the neighborhood center.
好喇，我哋而家返社區中心。

410
00:18:45,424 --> 00:18:46,758
He's just a teenager.
佢仲係個細路仔咋嘛。

411
00:18:46,825 --> 00:18:49,595
Who we believe murdered a judge.
我哋懷疑佢殺咗個法官喎。

412
00:18:49,661 --> 00:18:50,863
Do you know him?
你識佢㗎？

413
00:18:50,929 --> 00:18:52,064
I do.
識。

414
00:18:54,066 --> 00:18:57,636
He's a good boy, quiet, kind, keeps to himself.
佢係個好男仔，好文靜，心地好，唔多出聲。

415
00:18:57,703 --> 00:18:59,238
This doesn't make sense.
咁冇理由㗎。

416
00:18:59,304 --> 00:19:02,975
Whether it makes sense or not, can you give us his name?
無論有冇理由都好，你可唔可以話佢個名俾我哋知？

417
00:19:14,753 --> 00:19:17,689
Jubal, we got a name, Adil Kazem.
祖巴，查到個名，阿迪爾卡森。

419
00:19:20,926 --> 00:19:22,127
3D.
立體圖。

420
00:19:26,231 --> 00:19:27,799
FBI!
FBI！

421
00:19:29,601 --> 00:19:31,703
FBI!
FBI！
Papa!
爸爸！

422
00:19:31,770 --> 00:19:33,238
Where's your son?
你個仔喺邊？

424
00:19:35,073 --> 00:19:37,075
Adil, where is he?
阿迪爾，佢喺邊？
We don't know where he is.
我哋都唔知佢喺邊。

425
00:19:39,545 --> 00:19:41,680
He's not here. Please don't hurt us.
佢唔喺呢度。唔好傷害我哋。

426
00:19:45,651 --> 00:19:48,720
Bedrooms are clear.
睡房冇人。
Turn them upside down.
反轉間屋嚟搵。

427
00:19:48,787 --> 00:19:50,589
What the hell is going on?
究竟發生咩事？

428
00:19:53,258 --> 00:19:55,093
It's okay. It's okay.
冇事冇事。

429
00:19:55,160 --> 00:20:01,733
♪ ♪

430
00:20:01,800 --> 00:20:03,635
You ever seen your son with a gun?
你有冇見過你個仔拎槍？

431
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
What? No!
咩話？梗係冇！

432
00:20:05,437 --> 00:20:06,538
Enough with the questions.
問夠啦。

433
00:20:06,605 --> 00:20:08,040
What exactly has our son done?
我哋個仔到底做咗啲乜？

434
00:20:08,106 --> 00:20:09,241
We believe that he shot and killed
我哋相信佢今朝開槍殺咗

435
00:20:09,308 --> 00:20:10,576
a federal judge this morning.
一個聯邦法官。

436
00:20:10,642 --> 00:20:12,244
Not possible.
冇可能。

437
00:20:12,311 --> 00:20:14,212
Adil is a kind soul.
阿迪爾好善良㗎。

438
00:20:14,279 --> 00:20:16,415
He's never even raised his voice to anyone.
佢從來連大聲啲同人講嘢都未試過。

439
00:20:16,481 --> 00:20:17,849
Okay, well, he's found his voice,
好喇，咁佢而家終於開到聲，

440
00:20:17,916 --> 00:20:19,284
and we need to find him before anything else happens.
我哋要喺再有咩事發生之前搵到佢。

441
00:20:19,351 --> 00:20:21,086
Hey!
喂！

442
00:20:21,153 --> 00:20:22,621
Where's Adil now?
阿迪爾而家喺邊？

443
00:20:22,688 --> 00:20:25,557
He was here for about an hour this afternoon, but he left.
佢今日下晝喺度成粒鐘，但走咗喇。

444
00:20:25,624 --> 00:20:27,092
Did he mention anything about where he was going
佢有冇講過去邊

445
00:20:27,159 --> 00:20:28,527
or what he was doing? - No.
或者做咩？冇。

446
00:20:31,763 --> 00:20:34,199
Mrs. Kazem.
卡森太太。

447
00:20:34,266 --> 00:20:36,134
What is it?
做咩呀？

448
00:20:36,201 --> 00:20:41,440
Adil has been not entirely himself lately.
阿迪爾呢排唔多妥。

449
00:20:41,506 --> 00:20:42,774
Okay, what do you mean not himself?
好，咩叫唔多妥？

450
00:20:42,841 --> 00:20:45,110
Stop talking.
收聲啦你。

451
00:20:45,177 --> 00:20:48,080
Our son has always been lonely,
我哋個仔不嬲都好孤獨，

452
00:20:48,146 --> 00:20:52,484
but he made a new friend, older, a man.
但佢識咗個新朋友，大過佢，男人嚟。

453
00:20:52,551 --> 00:20:56,288
And he told Adil awful things.
佢同阿迪爾講咗啲好得人驚嘅嘢。

454
00:20:56,355 --> 00:20:58,056
He seems dangerous.
佢好似好危險。

455
00:20:59,324 --> 00:21:00,826
My wife is right.
我老婆講得啱。

456
00:21:00,892 --> 00:21:02,494
Whatever you think Adil may have done,
無論你覺得阿迪爾做咗乜，

457
00:21:02,561 --> 00:21:04,630
it's this man you're looking for.
你要搵嘅係呢個男人。

458
00:21:04,696 --> 00:21:05,697
Do you have a name?
知唔知叫咩名？

459
00:21:05,764 --> 00:21:07,699
No, he wouldn't tell us.
冇，佢唔肯講。

460
00:21:07,766 --> 00:21:09,835
Did he come from the Islamic Center?
佢係咪喺伊斯蘭中心嚟㗎？

461
00:21:09,901 --> 00:21:11,536
Yes.
係。

462
00:21:11,603 --> 00:21:13,872
Is this him, Yardan Qadir?
係咪呢個，亞丹卡迪爾？

463
00:21:13,939 --> 00:21:15,207
No.
唔係。

464
00:21:15,273 --> 00:21:16,675
Do you know what he looks like?
你知唔知佢咩樣？

465
00:21:16,742 --> 00:21:20,379
I only saw him a few times talking to Adil outside.
我淨係見過佢幾次喺出面同阿迪爾傾偈。

466
00:21:20,445 --> 00:21:24,783
Not too tall, average build, about your age.
唔係好高，中等身材，同你差唔多大。

467
00:21:24,850 --> 00:21:28,286
He had long sideburns.
佢有長鬢腳。

468
00:21:28,353 --> 00:21:31,490
He gave Adil lots of things to read,
佢俾咗好多嘢阿迪爾睇，

469
00:21:31,556 --> 00:21:34,426
things that made him ask questions
搞到佢係咁問

470
00:21:34,493 --> 00:21:37,362
about how this country treats Muslims.
呢個國家點樣對待穆斯林。

472
00:21:40,832 --> 00:21:43,869
♪ ♪

473
00:21:43,935 --> 00:21:45,604
Big "Harry Potter" fan.
《哈利波特》忠實粉絲喎。

474
00:21:45,671 --> 00:21:49,975
Casting spells is a long way from killing judges.
施展魔法同殺法官差好遠喎。

475
00:21:50,042 --> 00:21:54,713
A charging cable over here but no sign of a laptop.
呢度有條叉電線，但唔見有手提電腦。

476
00:21:54,780 --> 00:21:55,981
Yeah, I don't see one, either.
係喎，我都見唔到。

477
00:21:56,048 --> 00:22:01,286
♪ ♪

478
00:22:01,353 --> 00:22:02,688
Tiff, look at this.
蒂芙，睇下呢度。

479
00:22:07,059 --> 00:22:11,530
"Adil, this will help you see what Yardan Qadir sees,
「阿迪爾，呢樣嘢會幫你睇到亞丹卡迪爾見到嘅嘢，

480
00:22:11,596 --> 00:22:16,835
"that action against our enemies is a moral necessity.
「就係對我哋嘅敵人採取行動係道德上必要嘅。」

481
00:22:16,902 --> 00:22:18,370
H."
H。

482
00:22:18,437 --> 00:22:24,676
♪ ♪

483
00:22:24,743 --> 00:22:26,378
Hassan, we need to talk.
哈桑，我哋要傾下。

484
00:22:26,445 --> 00:22:28,513
Yeah, off in a bit.
得啦，轉頭傾。
Now.
而家。

485
00:22:28,580 --> 00:22:30,582
I'll call you back in a bit. What is it?
我轉頭打返畀你。咩事？

486
00:22:30,649 --> 00:22:32,417
What the hell is going on?
到底發生咩事？
What are you talking about?
你講緊咩呀？

487
00:22:32,484 --> 00:22:33,819
You know Adil.
你識阿迪爾㗎。

488
00:22:35,987 --> 00:22:37,489
The way you looked at the screengrab,
你睇住個截圖嗰個樣，

489
00:22:37,556 --> 00:22:39,091
I knew something was up, but now I know the way
我就知有問題，但而家我知

490
00:22:39,157 --> 00:22:40,525
the parents described you.
家長係點樣形容你㗎。

491
00:22:40,592 --> 00:22:43,729
And we found the manifesto and a note
而且我哋搵到份宣言同張字條

492
00:22:43,795 --> 00:22:45,097
signed with the letter H.
簽咗個H字。

493
00:22:45,163 --> 00:22:47,866
Hassan, it's time to come clean.
哈桑，係時候坦白啦。

494
00:22:50,635 --> 00:22:52,671
Yeah, I know the kid.
係，我識個細路。

495
00:22:52,738 --> 00:22:54,039
I befriended him as part of my cover.
我同佢做朋友係為咗掩飾身份。

496
00:22:54,106 --> 00:22:55,407
He was receptive.
佢都好受落。

497
00:22:55,474 --> 00:22:58,043
You told us that you did not know his name.
你同我哋講過你唔知佢叫咩名。

499
00:22:59,578 --> 00:23:01,079
Adil is a nice kid. He's not a killer.
阿迪爾係個好細路，佢唔係殺手。

500
00:23:01,146 --> 00:23:02,581
At least that's what I thought.
至少我之前係咁諗。

501
00:23:02,647 --> 00:23:05,550
And then when you--
然後當你--

502
00:23:05,617 --> 00:23:07,052
when you showed me the pictures,
-當你畀我睇啲相嗰陣，

503
00:23:07,119 --> 00:23:08,386
I couldn't believe it.
我唔敢相信。

504
00:23:08,453 --> 00:23:09,821
So I wanted to contact him myself
所以我想自己去聯絡佢

505
00:23:09,888 --> 00:23:11,757
and then see if he was really involved.
然後睇下佢係咪真係有份。

506
00:23:11,823 --> 00:23:13,658
And?
咁呢？

507
00:23:13,725 --> 00:23:15,060
Did you get in touch with him?
你聯絡到佢未？

508
00:23:15,127 --> 00:23:16,394
No, I couldn't get him on his phone.
未，我打唔通佢電話。

509
00:23:16,461 --> 00:23:18,430
And you didn't tell us that, either, none of that.
而且你都冇同我哋講，完全冇講。

510
00:23:22,367 --> 00:23:23,702
I panicked.
我慌咗。

511
00:23:23,769 --> 00:23:27,973
I knew I screwed up, so I wanted to fix the problem.
我知我搞彎咗，所以我想補鑊。

512
00:23:28,039 --> 00:23:30,175
So what really happened here, Hassan?
咁究竟呢度發生咩事，哈桑？

513
00:23:30,242 --> 00:23:31,943
Did you turn this kid Adil into a terrorist?
係咪你搞到呢個細路阿迪爾變成恐怖分子？

514
00:23:32,010 --> 00:23:33,912
Did you push him so hard he finally took action?
你係咪逼得佢太犀利，所以佢終於郁手？

515
00:23:33,979 --> 00:23:35,180
No, that's not fair.
唔係，咁唔公平。

516
00:23:35,247 --> 00:23:37,149
I was trying to build a case.
我只係想建立個案。

517
00:23:37,215 --> 00:23:38,617
I did what I had to do,
我做咗我必須做嘅嘢，

518
00:23:38,683 --> 00:23:40,619
and I was grooming an informant.
而且我係培養緊一個線人。

519
00:23:40,685 --> 00:23:43,388
I didn't push that kid to shoot somebody.
我冇逼個細路去開槍殺人。

520
00:23:43,455 --> 00:23:47,292
I wanted to use him to penetrate Qadir's cell.
我想利用佢滲透卡迪爾嗰個組織。

521
00:23:47,359 --> 00:23:49,427
I told Adil that he was marble
我同阿迪爾講佢係舊大理石

522
00:23:49,494 --> 00:23:51,062
and that Qadir would be his sculptor.
卡迪爾就係佢嘅雕刻家。

523
00:23:51,129 --> 00:23:53,565
And he just--he ate it up, so I ran with it.
佢完全信到十足，所以我咪繼續吹。

524
00:23:53,632 --> 00:23:54,933
The kid was lost.
個𡃁仔蕩失路。

525
00:23:55,000 --> 00:23:56,501
He was a soldier looking for a mission,
佢係個搵緊任務嘅士兵，

526
00:23:56,568 --> 00:23:57,569
so I gave him that.
所以我咪俾個任務佢。

527
00:23:57,636 --> 00:24:04,676
♪ ♪

528
00:24:09,548 --> 00:24:11,716
You don't get the kind of pressure that I was under.
你唔明白我承受緊嗰種壓力有幾大。

529
00:24:14,119 --> 00:24:15,320
I should have told you about Adil.
我應該一早同你講阿迪爾嘅事。

530
00:24:15,387 --> 00:24:16,855
I apologize.
我道歉。

531
00:24:16,922 --> 00:24:18,690
But you don't need to make this
但你都唔使將呢件事

532
00:24:18,757 --> 00:24:20,225
a bigger deal than it needs to be.
搞到咁大陣仗。

533
00:24:20,292 --> 00:24:21,326
I know the kid.
我識個𡃁仔。

534
00:24:21,393 --> 00:24:22,794
I know the world.
我熟呢個世界。

535
00:24:22,861 --> 00:24:23,795
I will make this right.
我會搞掂佢。

536
00:24:23,862 --> 00:24:26,064
I get it, Hassan.
我明㗎，哈桑。

537
00:24:26,131 --> 00:24:27,065
I do.
我真係明。

538
00:24:27,132 --> 00:24:29,301
But you really screwed up, man.
但你今次真係搞到一鑊泡，兄弟。

539
00:24:29,367 --> 00:24:30,435
Okay?
明唔明？

540
00:24:30,502 --> 00:24:31,870
Do not withhold information from me
唔好再收收埋埋啲情報

541
00:24:31,937 --> 00:24:33,772
or any other agent again.
唔話俾我或者任何其他探員知。

542
00:24:36,775 --> 00:24:37,809
Hey, JOC's up to speed.
喂，聯合行動中心嗰邊清楚晒狀況。

543
00:24:40,679 --> 00:24:41,813
Everything okay?
冇事嘛？

544
00:24:43,949 --> 00:24:45,417
Yes, everything's fine.
係，一切好好。

545
00:24:48,019 --> 00:24:51,356
Let's get this Adil kid fast.
快啲捉到阿迪爾個𡃁仔。

546
00:24:51,423 --> 00:24:52,757
All right.
好。

547
00:25:00,332 --> 00:25:01,399
Tell me we're close, Ian.
伊恩，同我講就差一步。

548
00:25:01,466 --> 00:25:02,701
We need to get inside Qadir's drive,
我哋要入去卡迪爾個硬碟度，

549
00:25:02,767 --> 00:25:04,035
find out who he's working with,
查下佢同緊咩人合作，

550
00:25:04,102 --> 00:25:05,203
see if he's got anything else planned.
睇下佢仲有冇其他計劃。

551
00:25:05,270 --> 00:25:07,105
Let's go, let's go. - I am almost--
快啲，快啲。 我爭少少就——

552
00:25:07,172 --> 00:25:08,607
I'm in.
入到喇。

553
00:25:08,673 --> 00:25:09,941
Yeah? Great.
係？好嘢。

554
00:25:10,008 --> 00:25:11,243
Huh, looks like he used the drive
哇，睇嚟佢用呢個硬碟

555
00:25:11,309 --> 00:25:13,745
to back up his cell info.
嚟備份佢手機啲資料。

556
00:25:13,812 --> 00:25:15,847
Yeah, I got something.
係，我搵到啲嘢。

557
00:25:15,914 --> 00:25:18,149
"Allah has gifted us a new warrior.
「真主賜咗一個新戰士俾我哋。

558
00:25:18,216 --> 00:25:20,752
"Killing Judge Pollan was just the start.
「殺死波倫法官只係個開始。

559
00:25:20,819 --> 00:25:23,355
By this afternoon, the whole world will know his name."
到咗今日晏晝，全世界都會知道佢個名。」

560
00:25:23,421 --> 00:25:25,523
Looks like Adil is launching another attack, people.
睇嚟阿迪爾準備發動另一次襲擊喇，各位。

561
00:25:25,590 --> 00:25:26,791
We just braced the parents again,
我哋又盤問咗佢父母

562
00:25:26,858 --> 00:25:28,159
and they're not cooperating.
佢哋都唔肯合作

563
00:25:28,226 --> 00:25:29,694
According to them, their son is a victim as well.
據佢哋講，佢哋個仔都係受害者

564
00:25:29,761 --> 00:25:32,464
Okay, well, let's figure out who Qadir texted.
好，咁查下卡迪爾同邊個短訊過

565
00:25:32,530 --> 00:25:34,799
Who owns the phone? Ian, can you locate it?
個電話係邊個嘅？伊恩，你定位到嗎？

566
00:25:34,866 --> 00:25:36,635
On it.
做緊

567
00:25:36,701 --> 00:25:38,503
Okay, I've got a location for the burner
好，我搵到卡迪爾今朝

568
00:25:38,570 --> 00:25:40,171
that Qadir communicated with this morning.
聯絡過嘅太空卡位置

569
00:25:40,238 --> 00:25:41,573
Thornton & Tanner Fabrics.
桑頓與坦納紡織廠

570
00:25:41,640 --> 00:25:43,642
Burner has been there for the past 30 minutes.
太空卡過去半個鐘都喺嗰度

571
00:25:43,708 --> 00:25:45,176
All right, you want us to go down now?
好啦，你想我哋而家過去？

572
00:25:45,243 --> 00:25:47,579
No, no, we need more information.
唔好，我哋需要更多資料

573
00:25:47,646 --> 00:25:49,981
Elise, start scrubbing surveillance and traffic cams
伊莉絲，開始查監控同交通鏡頭

574
00:25:50,048 --> 00:25:51,249
for when the phone arrived.
睇下個電話幾時到

575
00:25:51,316 --> 00:25:53,285
We need to ID who owns it.
我哋要確認邊個係機主

577
00:25:54,986 --> 00:25:56,755
Okay, here you go.
好，畀你

578
00:25:56,821 --> 00:26:03,161
♪ ♪

579
00:26:03,228 --> 00:26:06,031
Yeah. This one. Push in. Run facial rec.
係呀，呢個。放大。做人臉識別

580
00:26:08,767 --> 00:26:09,801
Got it.
收到

581
00:26:09,868 --> 00:26:11,569
Okay.
好

582
00:26:11,636 --> 00:26:13,838
Name is Yusuf Asghar.
名字係優素福·阿斯加

583
00:26:13,905 --> 00:26:15,740
The Saudi banker.
個沙特銀行家
All right, we'll go now.
好啦，我哋而家去

584
00:26:15,807 --> 00:26:17,142
No, no, he won't talk.
唔好，佢唔會講嘢嘅

585
00:26:17,208 --> 00:26:18,410
The guy is a total pro.
呢條友完全係老手

586
00:26:18,476 --> 00:26:20,045
I think it's worth a shot.
我覺得值得一試

587
00:26:20,111 --> 00:26:21,813
He's probably the only other person who knows
佢可能係唯一另一個知道

588
00:26:21,880 --> 00:26:22,981
when and where the next target is.
下個目標幾時同喺邊嘅人

589
00:26:23,048 --> 00:26:24,149
Maggie, she's right.
瑪姬，佢講得啱

590
00:26:24,215 --> 00:26:26,017
He's not gonna cooperate.
佢唔會合作嘅

591
00:26:26,084 --> 00:26:28,687
So let's talk to him in a different way.
咁就用另一種方式同佢傾

592
00:26:28,753 --> 00:26:30,188
A different way.
另一種方式

593
00:26:30,255 --> 00:26:31,756
Well, Asghar doesn't know what the warrior looks like.
咁，阿斯加唔知個戰士咩樣

594
00:26:31,823 --> 00:26:33,825
There's no way he's ever met Adil.
佢絕對冇見過阿迪爾

595
00:26:33,892 --> 00:26:36,761
So let's use that to our advantage.
咁我哋就好好利用呢一點

596
00:26:36,828 --> 00:26:43,768
♪ ♪

597
00:26:47,205 --> 00:26:48,506
Tiff and Scola are inside.
蒂芙同斯科拉喺入面

598
00:26:48,573 --> 00:26:49,908
I'll go in first.
我入先

599
00:26:49,975 --> 00:26:53,411
You wait a minute and then come in, okay?
你等一陣然後先入嚟，好嗎？

600
00:26:53,478 --> 00:26:54,946
Yeah...
好…

601
00:27:00,485 --> 00:27:01,519
What?
咩話？

602
00:27:01,586 --> 00:27:02,854
No matter what happens in there,
無論入面發生咩事，

603
00:27:02,921 --> 00:27:04,856
no matter what Jessica says, do not pull me out.
無論謝茜嘉講咩，都唔好拉我出嚟。

604
00:27:06,591 --> 00:27:08,660
I'll give you your space, but I can't promise anything.
我會俾你空間，但我保證唔到啲咩。

605
00:27:08,727 --> 00:27:11,262
I made this mess. You gotta let me clean it up.
呢個爛攤子我搞出嚟嘅，你要俾我執返好佢。

606
00:27:11,329 --> 00:27:13,865
Now, trust me. I know what I'm doing. Please.
而家信我，我知自己做緊咩，拜託。

607
00:27:15,433 --> 00:27:16,634
Okay.
好啦。

608
00:27:16,701 --> 00:27:18,069
OA, do you copy?
OA，你收唔收到？

609
00:27:18,136 --> 00:27:19,771
You cut out for a second.
你啱啱斷咗一吓。

610
00:27:19,838 --> 00:27:21,639
Yep, everything's fine.
係呀，一切無事。

611
00:27:21,706 --> 00:27:24,275
I'm going in now.
我而家入去喇。

612
00:27:24,342 --> 00:27:31,216
♪ ♪

613
00:27:36,321 --> 00:27:37,555
Here we go.
嚟啦。

614
00:27:41,860 --> 00:27:42,827
Can I help you?
有咩可以幫到你？

615
00:27:42,894 --> 00:27:45,730
Yeah, I'm Adil.
係，我係阿迪爾。

616
00:27:45,797 --> 00:27:48,266
I need to speak to Mr. Asghar.
我要同阿斯加先生講幾句。

617
00:27:48,333 --> 00:27:50,402
He knows who I am.
佢知我係邊個。

618
00:27:50,468 --> 00:27:51,936
Tell him I'm the warrior.
同佢講我係戰士。

619
00:27:52,003 --> 00:27:58,176
♪ ♪

620
00:28:24,369 --> 00:28:25,403
Sit.
坐低。

621
00:28:33,511 --> 00:28:35,313
How did you know to come here?
你點知要嚟呢度？

622
00:28:36,848 --> 00:28:38,149
Qadir, he--
卡迪爾，佢——

623
00:28:38,216 --> 00:28:40,118
Qadir who?
邊個卡迪爾？

624
00:28:40,185 --> 00:28:42,954
I do not know anyone by that name.
我唔識叫呢個名嘅人。

625
00:28:43,021 --> 00:28:44,889
Yardan Qadir.
雅丹·卡迪爾。

626
00:28:48,159 --> 00:28:51,930
I killed the judge, just like Qadir told me to do.
我殺咗個法官，就跟卡迪爾叫我做嘅咁。

627
00:28:51,996 --> 00:28:53,832
And then he said he had another assignment,
然後佢話有另一個任務，

628
00:28:53,898 --> 00:28:55,533
and I went back to his place,
跟住我返咗去佢嗰度，

629
00:28:55,600 --> 00:28:59,370
but there were cops all over, so I ran.
但到處都係警察，所以我走咗。

630
00:29:00,738 --> 00:29:04,309
I wanna finish my mission, but I don't know what it is.
我想完成我嘅任務，但我唔知係咩。

631
00:29:05,777 --> 00:29:08,813
Do you think I am stupid?
你當我傻㗎？

632
00:29:08,880 --> 00:29:10,882
He's testing you.
佢試緊你咋。

633
00:29:10,949 --> 00:29:14,285
No, of course not.
唔係，當然唔係。

634
00:29:14,352 --> 00:29:18,156
I revere you, just like Qadir does.
我敬畏你，就好似卡迪爾咁。

635
00:29:18,223 --> 00:29:19,991
I don't wanna fail him.
我唔想令佢失望。

636
00:29:20,058 --> 00:29:21,392
He gave me purpose.
佢俾咗我人生目標。

637
00:29:21,459 --> 00:29:24,395
And he said I was a gift from Allah.
佢話我係真主嘅禮物。

638
00:29:24,462 --> 00:29:26,531
I owe him everything.
我欠佢所有嘢。

639
00:29:29,667 --> 00:29:32,337
Why did Qadir think you were a gift from Allah?
點解卡迪爾覺得你係真主嘅禮物？

640
00:29:34,072 --> 00:29:36,207
I told him that I was a piece of marble
我同佢講我係一塊大理石

641
00:29:36,274 --> 00:29:38,676
and that he was a great sculptor.
佢仲話佢係個好叻嘅雕塑家。

642
00:29:38,743 --> 00:29:44,582
And I asked him to make me into someone that Allah would love.
我請佢將我變成真主會鍾意嘅人。

643
00:29:44,649 --> 00:29:46,684
Would you martyr yourself for Allah?
你願唔願意為真主殉道？

644
00:29:50,388 --> 00:29:52,724
I'd do anything for Allah.
我為真主乜都肯做。

645
00:29:52,790 --> 00:29:58,363
♪ ♪

647
00:30:01,332 --> 00:30:02,600
Then do it.
咁就做啦。

648
00:30:06,905 --> 00:30:08,606
Martyr yourself.
殉道啦。

649
00:30:11,342 --> 00:30:13,144
You guys, Asghar just gave him a gun.
喂，阿斯加啱啱俾咗支槍佢。

650
00:30:15,680 --> 00:30:17,415
Hassan, get out.
哈桑，出去。

651
00:30:17,482 --> 00:30:24,522
♪ ♪

652
00:30:26,457 --> 00:30:28,560
Hassan, abort.
哈桑，取消行動。

653
00:30:46,978 --> 00:30:48,913
OA, you gotta get him out of there right now.
奧A，你要即刻帶佢離開嗰度。

654
00:30:48,980 --> 00:30:50,248
Let's let it play out.
等我哋睇吓點發展先。

655
00:30:50,315 --> 00:30:57,355
♪ ♪

658
00:31:28,686 --> 00:31:31,856
There is a ceremony this afternoon in Brooklyn
今日下晝喺布魯克林有個儀式

659
00:31:31,923 --> 00:31:35,426
for an American soldier who killed our people in Iraq.
係為一個喺伊拉克殺咗我哋啲人嘅美國士兵而設嘅。

660
00:31:37,562 --> 00:31:40,598
You will go there and repay the favor.
你要去嗰度還返呢個人情。

661
00:31:42,934 --> 00:31:44,302
Thank you.
多謝。

662
00:31:47,872 --> 00:31:49,974
We got him. We got the banker.
我哋捉到佢。我哋捉到個銀行家。

663
00:31:50,041 --> 00:31:51,142
You guys, take him.
你哋，帶走佢。

664
00:31:52,944 --> 00:31:54,312
FBI, step aside.
FBI，讓開。

665
00:31:54,379 --> 00:32:01,419
♪ ♪

666
00:32:04,589 --> 00:32:06,024
FBI, put your hands up.
FBI，舉起手。

667
00:32:06,090 --> 00:32:07,525
What the hell are you doing?
你搞乜鬼？

668
00:32:07,592 --> 00:32:08,726
Turn around.
轉身。

669
00:32:11,763 --> 00:32:15,533
Sorry, pal, bank's closed today.
唔好意思，老友，銀行今日閂門。

670
00:32:15,600 --> 00:32:17,902
What the hell was that, Hassan?
哈桑，嗰啲係乜嘢事？

671
00:32:17,969 --> 00:32:19,337
How'd you know that gun wasn't loaded?
你點知支槍冇上膛？

672
00:32:19,404 --> 00:32:21,339
Well, it felt unbalanced.
嗯，感覺唔平衡。

673
00:32:21,406 --> 00:32:25,410
Silencer made it front heavy, like the magazine was empty.
消音器令前面重咗，好似彈匣空咁。

674
00:32:25,476 --> 00:32:26,911
You felt all that?
你全部感覺到？

675
00:32:26,978 --> 00:32:28,046
I could tell he was bluffing.
我睇得出佢係扮嘢。

676
00:32:28,112 --> 00:32:30,415
I could see it in his eyes. - Mm.
我喺佢眼神睇到。 - 嗯。

677
00:32:30,481 --> 00:32:31,549
I don't think you could.
我唔覺得你睇得到。

678
00:32:35,453 --> 00:32:38,423
OA, why would Asghar wanna kill someone
奧A，點解阿斯加想殺一個

679
00:32:38,489 --> 00:32:40,024
willing to do anything for his cause?
願意為佢嘅事業做乜嘢都得嘅人？

680
00:32:40,091 --> 00:32:42,060
It makes no sense. I'm an asset.
冇理由㗎。我係個資產。

681
00:32:42,126 --> 00:32:43,394
You wanna know what I think?
你想知我點睇呀？

682
00:32:43,461 --> 00:32:45,229
I think that you got really lucky in there, man.
我覺得你喺入面真係好彩，老友。

683
00:32:45,296 --> 00:32:46,631
Really lucky.
真係好彩。

684
00:32:50,868 --> 00:32:52,937
What difference does it make?
咁有咩分別啫？

685
00:32:53,004 --> 00:32:54,806
We got the information.
我哋攞到情報㗎啦。

686
00:32:54,872 --> 00:32:57,442
Let's just get the hell out of here and find Adil.
快啲離開呢度，去搵阿迪爾啦。

688
00:33:02,280 --> 00:33:03,414
All right, everybody spread out.
好，所有人散開。

689
00:33:03,481 --> 00:33:04,749
Keep in contact over the comms.
繼續用通訊器保持聯絡。

690
00:33:04,816 --> 00:33:06,617
If anyone sees Adil, don't be shy.
見到阿迪爾就出聲，唔好怕醜。

691
00:33:06,684 --> 00:33:08,386
All right, a lot of possible targets, a lot of looky-loos.
好，好多可能嘅目標，好多八卦嘅人。

692
00:33:08,453 --> 00:33:09,420
This could get ugly.
可能會好麻煩。

693
00:33:09,487 --> 00:33:12,123
There's a congresswoman.
嗰邊有個女議員。

694
00:33:12,190 --> 00:33:13,758
Let's go talk to her.
我哋過去同佢傾下。

695
00:33:13,825 --> 00:33:18,963
♪ ♪

696
00:33:19,030 --> 00:33:20,865
Congresswoman Delillo, Special Agent Bell.
德利洛女議員，我係聯邦探員貝爾。

697
00:33:20,932 --> 00:33:22,367
This is my partner, Agent Zidan.
呢位係我拍檔齊丹探員。

698
00:33:22,433 --> 00:33:23,868
Nice of you to join us. What can I do for you?
真係好你嚟加入我哋。有咩可以幫到你？

699
00:33:23,935 --> 00:33:25,269
We have information that suggests
我哋收到情報顯示

700
00:33:25,336 --> 00:33:27,105
there's gonna be a terrorist attack on the ceremony.
儀式會有恐怖襲擊。

701
00:33:27,171 --> 00:33:28,906
Are you kidding me?
你同我講笑咋？

702
00:33:28,973 --> 00:33:30,141
Who? What group?
邊個？咩組織？

703
00:33:30,208 --> 00:33:31,743
It's a local cell that we just dismantled,
係我哋啱啱瓦解嘅本地恐怖組織，

704
00:33:31,809 --> 00:33:34,312
but the lone remaining survivor shot the federal judge.
但剩低嗰個倖存者射殺咗聯邦法官。

705
00:33:34,379 --> 00:33:36,147
Ah, I heard about that. It's just awful.
呀，我聽過單嘢。真係好慘。

706
00:33:36,214 --> 00:33:38,149
Yeah, you need to shut this down.
係呀，你要煞停呢個儀式。

707
00:33:38,216 --> 00:33:41,552
You can reschedule the ceremony after we apprehend the suspect.
可以等拉咗疑犯之後先再搞。

708
00:33:42,887 --> 00:33:45,189
I appreciate the heads-up, but that's not going to happen.
多謝提醒，但冇可能。

709
00:33:45,256 --> 00:33:46,524
Why not?
點解？

710
00:33:46,591 --> 00:33:48,926
James Minardi was never intimidated by terrorists.
占士·米納迪從來唔會畀恐怖分子嚇倒。

711
00:33:48,993 --> 00:33:50,428
He believed that's how you lost the war,
佢認為咁樣先至會輸咗場仗，

712
00:33:50,495 --> 00:33:51,763
so we won't be, either.
所以我哋都唔會。

713
00:33:51,829 --> 00:33:53,631
Besides, if it's just one guy, I feel pretty safe
況且，如果得一條友，我覺得好安全

714
00:33:53,698 --> 00:33:55,233
with all these men here.
有咁多人在呢度。

715
00:33:56,734 --> 00:33:58,636
Ma'am, there are a lot of people here,
女士，呢度有好多人，

716
00:33:58,703 --> 00:34:00,304
families with kids, so with all due respect,
一家大細，帶住細路，恕我直言，

717
00:34:00,371 --> 00:34:02,740
that is a terrible idea.
呢個主意好唔掂。

718
00:34:02,807 --> 00:34:05,243
I'm not canceling the ceremony.
我唔會取消儀式。

719
00:34:05,309 --> 00:34:07,145
We can start it?
我哋可以開始未？

720
00:34:07,211 --> 00:34:12,250
♪ ♪

722
00:34:19,857 --> 00:34:22,393
Hello, everyone, and thank you for coming.
大家好，多謝晒你哋嚟到。

723
00:34:22,460 --> 00:34:24,027
I wanna start by thanking
我想首先多謝

724
00:34:24,094 --> 00:34:26,264
all of the veterans I see here today
今日在場嘅所有退伍軍人

725
00:34:26,330 --> 00:34:27,864
and all the military families
同所有嘅軍人家庭

726
00:34:27,931 --> 00:34:30,802
who have gathered to celebrate one of their own.
你哋聚集喺度，為你哋其中一個自己人慶祝。

727
00:34:30,868 --> 00:34:32,969
I'd like to especially thank James Minardi's
我想特別多謝占士·米納迪嘅

728
00:34:33,036 --> 00:34:35,973
brothers-in-arms who are here with us today
戰友，佢哋今日都喺度

729
00:34:36,040 --> 00:34:37,909
and his family, who must be so proud
同佢嘅家人，佢哋一定好驕傲

730
00:34:37,975 --> 00:34:39,976
of the hero they raised.
培養咗呢位英雄出嚟。

731
00:34:40,043 --> 00:34:42,346
As for me, I am humbled to be here...
至於我，我好謙卑嚟到呢度...

732
00:34:42,413 --> 00:34:44,982
Hey, guys, I got eyes on Adil.
喂，兄弟，我睇到阿迪爾。

734
00:34:49,253 --> 00:34:51,956
Northwest side of the triangle.
三角區嘅西北邊。

735
00:34:52,023 --> 00:34:54,058
He's headed towards the congresswoman.
佢向住女議員嗰邊行緊。

736
00:34:58,596 --> 00:34:59,697
Excuse me.
唔好意思。

737
00:35:01,532 --> 00:35:02,700
Adil.
阿迪爾。

738
00:35:04,702 --> 00:35:06,671
Just stop.
停低。

739
00:35:09,073 --> 00:35:12,076
Just need you to stay where you are.
我需要你留喺原位。

740
00:35:12,143 --> 00:35:14,645
Put your hands up, okay?
舉起雙手，好冇？

741
00:35:14,712 --> 00:35:21,752
♪ ♪

742
00:35:26,657 --> 00:35:28,459
Just stay where you are, okay, buddy?
留喺原地啦，好冇，兄弟？

743
00:35:28,526 --> 00:35:30,027
You lying traitor!
你個講大話嘅叛徒！

745
00:35:38,803 --> 00:35:40,972
I need an ambulance. Hassan, are you okay?
我需要救護車。哈桑，你有冇事？

746
00:35:41,038 --> 00:35:42,974
- Get down!
趴低！

747
00:35:46,077 --> 00:35:47,712
Move!
行開！

748
00:35:47,778 --> 00:35:54,318
♪ ♪

750
00:36:34,592 --> 00:36:36,060
You okay?
你有冇事？
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

751
00:36:36,127 --> 00:36:37,161
Go around back.
去後面兜過去。

752
00:36:41,832 --> 00:36:42,867
Adil!
阿迪爾！

753
00:36:44,635 --> 00:36:45,670
It's over!
玩完㗎啦！

754
00:36:48,005 --> 00:36:51,142
I need you to put the gun down,
我要你放低把槍，

755
00:36:51,208 --> 00:36:53,210
and come out with your hands up.
然後舉起雙手行出嚟。

756
00:36:53,277 --> 00:37:00,318
♪ ♪

757
00:37:07,658 --> 00:37:10,561
Your parents love you, man. They want you to come home.
你父母好愛你㗎，兄弟。佢哋想你返屋企。

758
00:37:16,367 --> 00:37:18,869
I just need you to talk to me.
我只係需要你同我講吓嘢。

760
00:37:47,264 --> 00:37:48,499
This is Agent Zidan.
我係齊丹探員。

761
00:37:48,566 --> 00:37:50,534
I need an ambulance to my location.
我要叫白車嚟我度。

763
00:37:54,705 --> 00:38:01,746
♪ ♪

764
00:38:12,890 --> 00:38:14,659
Appreciate what you did.
真係多謝你咁做。

765
00:38:14,725 --> 00:38:17,194
You saved my life.
你救咗我一命。

766
00:38:17,261 --> 00:38:19,597
I didn't have a choice.
我冇得揀。

767
00:38:19,664 --> 00:38:20,931
That's one way to put it.
你都可以咁講嘅。

768
00:38:24,735 --> 00:38:25,903
What?
咩話？

769
00:38:31,776 --> 00:38:34,812
They dusted Adil's gun for prints,
佢哋喺阿迪爾支槍上面掃指紋，

770
00:38:34,879 --> 00:38:39,684
and they found yours on the grip underneath Adil's.
結果喺槍柄搵到你嘅，仲要喺阿迪爾指紋底下。

772
00:38:41,619 --> 00:38:44,689
Means you touched it first.
即係話你掂過支槍先。

773
00:38:44,755 --> 00:38:46,657
You gave Adil the gun, didn't you?
支槍係你畀阿迪爾嘅，係咪？

774
00:38:46,724 --> 00:38:50,728
♪ ♪

775
00:38:50,795 --> 00:38:52,830
Like I said, I was trying to build up his confidence,
我講過啦，我係想建立佢嘅信心，

776
00:38:52,897 --> 00:38:54,665
you know, make him legit.
令佢變得可信啲。

777
00:38:54,732 --> 00:38:58,602
He was the best way to crack Qadir's cell.
佢係打入卡迪爾組織嘅最好方法。

778
00:38:58,669 --> 00:39:01,605
So you got inside of a lonely kid's head,
所以你走入一個孤獨細路嘅內心，

779
00:39:01,672 --> 00:39:04,075
convinced him to hate America, and then gave him a gun.
說服佢憎恨美國，然之後畀支槍佢。

780
00:39:04,141 --> 00:39:06,911
No, that kid was nervous about approaching Qadir.
唔係，嗰個細路好緊張要接近卡迪爾。

781
00:39:06,977 --> 00:39:08,345
He kept on talking about wanting a gun
佢成日都話想要支槍

782
00:39:08,412 --> 00:39:11,682
for his own security, so I--
用嚟保護自己，所以我——

783
00:39:11,749 --> 00:39:15,486
it was all in the service of taking down a terrorist.
呢一切都係為咗拉個恐怖分子。

784
00:39:17,722 --> 00:39:19,156
But it was a bad call.
但呢個決定好差。

785
00:39:19,223 --> 00:39:22,159
It was a really bad call, Hassan.
呢個決定真係好差，哈桑。

786
00:39:22,226 --> 00:39:24,161
Really bad.
差到極。

787
00:39:24,228 --> 00:39:26,497
Don't judge me, Omar.
唔好批評我，奧馬。

788
00:39:26,564 --> 00:39:28,766
I didn't go to West Point.
我又冇讀過西點軍校。

789
00:39:28,833 --> 00:39:31,535
I'm not on the cover of some marketing brochure.
我又唔係咩宣傳冊嘅封面人物。

790
00:39:31,602 --> 00:39:33,404
I'm just a regular old Muslim kid from Brooklyn
我只不過係布魯克林一個普通嘅穆斯林細路，

791
00:39:33,471 --> 00:39:35,005
who snuck in the back door
靠走後門入嚟嘅，

792
00:39:35,072 --> 00:39:36,674
'cause they needed people who speak Arabic.
因為佢哋要識講阿拉伯話嘅人。

793
00:39:39,443 --> 00:39:41,946
I need to work harder. I need to build cases.
我要再努力啲，我要建立多啲案件。

794
00:39:42,012 --> 00:39:43,380
Otherwise, I'm--
如果唔係，我就——

795
00:39:43,447 --> 00:39:48,986
♪ ♪

796
00:39:49,053 --> 00:39:51,489
I can explain the fingerprint.
我可以解釋到個指紋。

797
00:39:51,555 --> 00:39:54,959
I can tell them that they made a mistake about the layering.
我可以同佢哋講，佢哋搞錯咗指紋嘅層疊次序。

798
00:39:55,025 --> 00:39:57,061
Are you asking me to lie for you?
你而家係咪想我幫你講大話？

799
00:39:57,128 --> 00:40:01,899
No, I'm asking you to understand
唔係，我係想你明白

800
00:40:01,966 --> 00:40:04,935
why I did what I did.
點解我會咁樣做。

801
00:40:07,705 --> 00:40:09,306
I'm looking at you, brother. -
我望緊你呀，兄弟。

802
00:40:09,373 --> 00:40:11,976
Do not do that brother thing.
唔好同我嚟兄弟呢一套。

803
00:40:12,042 --> 00:40:13,944
I don't play that game, either.
我唔玩呢啲嘢㗎。

804
00:40:14,011 --> 00:40:17,748
OA, you don't understand what it's like.
OA，你唔明嗰種感受。

805
00:40:17,815 --> 00:40:21,152
No, I do, Hassan.
我明㗎，哈桑。

806
00:40:21,218 --> 00:40:23,554
I didn't have it as easy as you think.
我嘅路冇你想像中咁好行。

807
00:40:23,621 --> 00:40:24,622
Trust me.
信我。

808
00:40:24,688 --> 00:40:26,123
I caught the same crap.
我都受過同樣嘅氣。

809
00:40:26,190 --> 00:40:29,827
I got the same looks and the same stupid jokes.
我都受過同樣嘅目光同埋無聊笑話。

810
00:40:29,894 --> 00:40:34,064
I just--I just never used it as an excuse, man.
我只係冇用呢樣嘢嚟做藉口啫。

811
00:40:36,200 --> 00:40:40,938
I'm an FBI agent, not a Muslim FBI agent.
我係FBI探員，而唔係穆斯林FBI探員。

812
00:40:42,673 --> 00:40:46,343
Okay. Tell yourself that.
好，你繼續咁樣安慰自己啦。

813
00:40:46,410 --> 00:40:49,680
But the truth is,
但事實係，

814
00:40:49,747 --> 00:40:52,950
when everybody looks at you,
當每個人望住你嗰陣，

815
00:40:53,017 --> 00:40:55,786
they see a Muslim first.
佢哋首先見到嘅係一個穆斯林。

816
00:41:04,094 --> 00:41:06,964
Agent Khalil, Bill Garner,
卡利探員，我係比爾·加納，

817
00:41:07,031 --> 00:41:09,466
Office of Professional Responsibility.
嚟自專業責任辦公室。

818
00:41:09,533 --> 00:41:12,136
We have to ask you a few questions.
我哋要問你幾個問題。

819
00:41:12,203 --> 00:41:14,138
You have the right to contact the agents' association
你有權聯絡探員工會

820
00:41:14,205 --> 00:41:16,841
for legal representation.
要求法律代表。

821
00:41:16,907 --> 00:41:23,948
♪ ♪

822
00:41:27,384 --> 00:41:28,919
How are you feeling?
你感覺點呀？

823
00:41:38,529 --> 00:41:42,566
Okay, is this about Hassan or Gemma?
好啦，呢次係關於哈桑定係珍瑪？

824
00:41:46,570 --> 00:41:48,772
This is about me.
呢次係關於我。

825
00:41:55,779 --> 00:41:59,717
When people ask you about me,
當啲人問起你有關我嘅嘢，

826
00:41:59,783 --> 00:42:02,319
what do you say? How do you describe me?
你會點講？你會點樣形容我？

827
00:42:04,488 --> 00:42:07,391
I say you're a great partner.
我會話你係個好拍檔。

828
00:42:10,327 --> 00:42:15,399
You're kind and smart and loyal and courageous.
你善良、聰明、忠誠又勇敢。

830
00:42:19,670 --> 00:42:22,172
Well, and I mean, depending on who's asking,
嗯，我嘅意思係，睇下問嗰個係邊個啦，

831
00:42:22,239 --> 00:42:27,878
I also say tall and reasonably handsome.
我仲會話你高大同埋都算幾靚仔添。

832
00:42:32,349 --> 00:42:34,385
Good night.
早唞。

833
00:42:34,451 --> 00:42:35,552
Night.
早唞。

834
00:42:35,619 --> 00:42:42,660
♪ ♪

836
00:42:57,007 --> 00:43:04,048
♪ ♪
